Por estas fechas de julio se cumplen
cincuenta años de un viaje por la España de Franco que organizó desde Italia la
editorial discográfica “Italia Canta” y el “Centro de estudios Pietro Goberti”
(periodista y político antifascista italiano, muerto por una paliza de un grupo
fascista). En esta expedición participaron Giorgio De Maria, Margot Galante
Garrone, Lionello Gennero, Gianma Germano Jona, Emilio Jona, Sergio Liberovici
y Michele Straniero. Recorrieron 6.000 kilómetros por todo el territorio
español, fotografiando lo que veían y grabando canciones de protesta hacia el
régimen totalitario que existía en España.
De este trabajo surgió un libro en el que
aparecen como autores los dos últimos cuyo título fue “Canti della nuova
resistenza spagnola. 1939-1961” (Turín: Einaudi, 1962), y dos discos MP (medium
play o disco mediano) editados por “Italia canta” (aunque tenían previsto
editar tres) titulados: “Canti della Guerra di Spagna 1936/1939” (CRA 0025,
1961) y “Canti della resistenza spagnola. 1939/1961” (CRA 0026, 1962). El que
no llegó a editarse se iba a denominar “Canti della Seconda Repubblica Spagnola
1930/1936”. Este disco se editó también en Francia (Clartè, 1963) y en Alemania
(Verlag, 1965). En 1971 se editaron nuevamente en Italia estas grabaciones
junto a canciones de Chicho Sánchez Ferlosio (I dischi dello Zodiaco, 1971).
EDICIÓN DE 1968
Este libro creó bastante polémica en
España, donde el entonces ministro de Información y Turismo, Manuel Fraga
Iribarne, lo calificó como “repugnante libelo” (ABC, 9 de enero de 1963). Entre
otras cosas, se llegó a pedir la retirada de todos los ejemplares al gobierno
italiano y se le negó la entrada en territorio nacional al editor y sus autores
(se llegó incluso a solicitar al Vaticano su excomunión del editor).
EL LIBRO.-
Según sus autores, la colección de
canciones, “un puñado de canciones contra Franco”, según prologaba en la
versión uruguaya del libro del año siguiente, Carlos M. Rama (Montevideo: El
siglo ilustrado, 1963), fueron recopiladas por sucesivas entrevistas a “jóvenes
y ancianos, escritores y hombres de cultura, profesionales, políticos, obreros,
pescadores, campesinos y gente de la calle”. Lo que pretendían los autores era
recopilar un grupo de canciones “representativas de la oposición popular al
régimen de Franco”.
EDICIÓN URUGUAYA
En el libro nunca se menciona ningún
nombre como autor de las canciones ni como de informantes por obvias razones de
seguridad. En el prólogo del libro comentan sus autores: “Los textos aquí
recogidos no son de autor desconocido; por el contrario, muchos los hemos
recibido de las propias manos de los autores, con los cuales, sin embargo, nos
hemos comprometido a mantener en secreto su identidad por evidentes razones de
seguridad. El régimen político antiliberal que gobierna aún hoy España, no
permite a la oposición interior expresarse públicamente, y más aún, hace sentir
sobre todos los opositores, la permanente amenaza de la persecución y la
cárcel”.
Entre esos “escritores y hombres de la cultura” que mencionan los
autores, hemos podido identificar a algunos de ellos con el paso del tiempo,
bien porque han confesado su participación en el libro o porque han incluido
esos poemas en sus obras publicadas. Éstos son algunos de ellos:
JOSÉ AGUSTÍN GOYTISOLO: Contra el tirano y sus leyes.-
JOSÉ AGUSTÍN GOYTISOLO
Según el “diario de viaje” del mencionado
libro, el grupo llega a Barcelona el día 4 de julio y permanecen allí hasta el
domingo 9. Se entrevistan con dos poetas, un sindicalista, un viejo estudioso y
algunas jóvenes que les cantan canciones y parodian himnos del régimen.
Los
temas que menciona el libro que están recogidos en Barcelona son: “Ya llegó el
verano” parodia sobre una música popular de la época; “La yerba de los caminos”,
una estrofa sobre melodía de los fandangos de Huelva y “Canción de paz” que
está incluida en el grupo 3º “Canciones con música y textos originales” (ver mi
página “50 años de un polémico viaje musical” de mi blog “Pueblo de España,
ponte a cantar”:
A pie de páginas podemos leer: “Letra y
música de X. Y. de Barcelona; informante: el autor. La canción se inspiró en el
Congreso Internacional de Partidarios de la Paz, realizado en Estocolmo en
1958”. Esta canción fue motivada por la entrada de España en la guerra de Ifni
(la defensa de la ciudad de Sidi-Ifni que quería anexionarse Marruecos), que
ocurrió entre octubre de 1957 y abril de 1958, y la movilización por tanto de
los jóvenes de esa quinta.
José Agustín Goytisolo Gay (Barcelona,
1928 -1999), uno de los fundamentales de la llamada “Escuela de Barcelona”,
empezó los estudios de Derecho en la Universidad de Barcelona, terminándolos en
la de Madrid. Sus primeros libros de poemas fueron “El retorno” (1955); “Salmos
al viento” (1956); “Claridad” (1959) y “Años decisivos” (1961).
Esta canción apareció en forma de poema por
primera vez en su libro “Del tiempo y del olvido” (Barcelona: Lumen, 1977 y
1980, 2º ed.; aunque la primera edición salió a la venta a principios de 1978), con el
título “Soldado sí” (p. 360 P.C.). Aunque no es un poemario inédito (treinta de
los cincuenta y un poemas se habían publicado ya en anteriores libros), tiene
veintiún poemas inéditos. “Soldado sí” es el décimo poema de la sección III del
libro, titulada “Canciones olvidadas”.
Lleva un texto explicativo inicial que
dice: “Versión de una antigua canción que
cantaba mi abuela materna, seguramente dedicada a los jóvenes que vivieron y
murieron en los años oscuros del reinado de Fernando VII”. El texto es idéntico
al aparecido en “Canti della nuova resistenza spagnola”, salvo el verso 10, que
en vez de decir “Contra el tirano y sus leyes”, dice “Frente al tirano y sus
leyes”.
Posteriormente
apareció en su antología “Palabras para
Julia y otras canciones” (Laia 1980 y 1982): poema nueve de la sección III; y en
“Palabras para Julia” (Lumen 1990, 1992 y 1994).
OTRAS GRABACIONES:
Este tema lo han grabado, además del
mencionado Michele Straniero (“Canti della resistenza spagnola. 1939/1961”,
corte B3), los siguientes cantantes:
FRANCISCO CURTO
Francisco Curto (Zamora, 1945) en Francia, con
el título: “Soldado no” en el LP “La guerra civil española”, (corte
A7), como un tema popular de la guerra civil.
FRANCISCO CURTO: SOLDADO NO
Otra versión de este tema, con el título “Madre,
dicen”, la grabó en 1986 en el casete llamado “Proceso a Besteiro”, que recogía
las canciones cantadas en la obra de teatro del mismo título.
GOLIARDOS: CD MALA CABEZA
El grupo “Goliardos” tiene otra versión
con el título de “Soldado sí”, en su CD “Mala cabeza” (corte 5), con la música
original, pero dándole un ritmo más ligero.
Goliardos es un grupo madrileño formado
por Manuel del Ojo (guitarra flamenca, acústica, eléctrica, bajo eléctrico y
voz), Manuel León (guitarra clásica y electroacústica, laúd y voz), José Luis
Jiménez (voz y percusiones) y Ramón García Mateos (voz en los recitados).
GOLIARDOS: SOLDADO SI
Contra el tirano y sus leyes yo mi corazón pondría, para que volviera el aire por tu casa y por la mía.
JESUS LOPEZ PACHECO: Pueblo de España, ponte a cantar.-
JESÚS LÓPEZ PACHECO
El 11 de julio llegan a Madrid y el 12
graban a “un poeta, un estudiante, un taxista andaluz y un ex marino”. El
jueves 13 conversan con “un misterioso y reservado escritor” que les enseña
Madrid; el 15 van a casa de “un profesional comunista” donde cantan canciones,
y se marchan de Madrid al día siguiente, rumbo a Galicia. De Madrid son la
mayoría de las canciones recopiladas en el cancionero. La canción número 24,
“Una canción”, nos dicen a pie de página: “Letra y música de X. Y. de Madrid.
Informante: el autor. Fecha de composición: 1958”.
Jesús López Pacheco (Madrid, 1930-1997).
Novelista, dramaturgo, poeta y ensayista español. Encuadrado dentro del llamado
“realismo crítico”, perteneció también a la llamada “Generación del 50”. En
1949 ingresa en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
Complutense. En 1952 obtiene el accésit del “Premio Adonais” por su primer
libro de poemas “Dejad creced este silencio”, un conjunto de textos de profunda
reflexividad, que se publica al año siguiente en la Editorial Rialp. En 1954
realiza el Servicio Universitario de Trabajo en Cudillero, Asturias. Fruto de
esta experiencia será el poemario “Mi corazón se llama Cudillero” (1961),
localidad que también visitan los expedicionarios italianos (ver “50 años de un
polémico viaje”):
En 1956 es organizador, junto con otros
escritores e intelectuales, del “Congreso Universitario de Escritores Jóvenes”,
que será finalmente suspendido. Esta actividad es una de las detonantes de los
sucesos del 56 en la Universidad de Madrid. López Pacheco es detenido y
encarcelado (pertenece a la célula comunista de la universidad, encabezada por
Enrique Mújica Hetzog). En 1959 participa activamente en las Conversaciones
sobre la novela internacional en Formentor, Mallorca, junto a Carlos Barral y
Juan García Hortelano, y donde conocerá al editor Giulio Einaudi.
En 1961, año del viaje, edita un poemario
dedicado a Marisol Lárazo Morán, con la que se ha casado en 1956, (“Canciones
del amor prohibido”) y en Italia se edita “Pongo la mano sobre España”, (Roma:
Rapporti Europei, 1961), poemario que fue prohibido en España por su contenido
contrario al régimen dictatorial. En octubre de 1968 se marcha a Canadá como
profesor universitario de la Western Ontario, dado el veto a su persona por su
ideología comunista y en donde permanecerá hasta su jubilación. En 1997 fallece
en London, Ontario, por un cáncer de pulmón.
OTRAS GRABACIONES:
Existe una versión en sueco, en un disco
editado en 1965, interpretado por la actriz y cantante sueca Evabritt
Strandberg (Estocolmo, Suecia, 1943), llamado “En sang, ett vapen”, traducida y
adaptada del español al sueco por Jacob Branting,y adaptadas para canto,
guitarra y piano por Ulf Björlin. El tema se llama “Natten är svart”.
NATTEN ÄR SVART
ADOLFO CELDRÁN: SILENCIO
Como ya indicamos, la grabación de
Straniero y Margot (Italia Canta, 1962; corte B5) no menciona al autor. Pero en
1970, Adolfo Celdrán, en su LP “Silencio”, pone a Jesús López Pacheco como
autor de la letra y la música.
ADOLFO CELDRÁN: DENEGADO
Posteriormente, la vuelve a grabar en 1977,
en su LP “Denegado” (recopilación de todas las canciones que le censuraron en
sus conciertos), y con el título “Pueblo de España, ponte a cantar”.
Y en 1976, también la graba en Alemania
Pedro Faura (pseudónimo Bernardo Fuster) en el corte B6 de un LP titulado “Volver no es volver atrás” (Neue Welt, 1976).
Lo curioso de esta grabación es que se le
atribuye la canción al propio Pedro Faura (seguramente, un error de imprenta).
CORO POPULAR JABALÓN
También el Coro Popular Jabalón, tiene una
versión de este tema, en el volumen 2 del LP “Cantos de la resistencia
española”, grabado en 1977 y reeditado posteriormente en CD.
Otro cantante que han grabado esta
canción es Óscar Chávez (México, 1935), en un disco llamado “España
1936-1939-1975. Canciones de la guerra civil y resistencia española”. En la
versión CD está en el corte 19.
Pueblo
de España ponte
a cantar. Pueblo
que canta no
morirá.
CELSO EMILIO FERREIRO: La negra noche de España.-
CELSO EMILIO FERREIRO
Según el mencionado “Diario de viaje”, el
grupo llega el día 19 a Vigo para entrevistarse con “un profesional de Vigo”
que los cita el día 20 en un hotel para grabar canciones en gallego (ver la
página “50 años de un polémico viaje musical”). El 21 están en Santiago de Compostela
donde se reúnen los dos grupos que se habían formado en Madrid y permanecen
allí hasta el día 23, que parten hacia Cudillero (Asturias).
En el libro se mencionan tres canciones
procedentes de Vigo: la primera, En el Ferrol del Caudillo (nº 8), es una
adaptación de una canción sudamericana muy popular por aquellas fechas (“Se va
el caimán”, del compositor José María Peñaranda), canción que la censura
prohibió durante una temporada porque consideraban que el caimán podría
identificarse con Franco. El nombre verdadero de la canción es “El hombre
caimán” y apareció en la película “Pasiones Tormentosas” (México, 1946) y ese
mismo año fue adoptada por los opositores al régimen del presidente Enrique
Jiménez de Panamá. Los censores se enteraron del uso que se le dió y se
reinterpretó para Franco.
La segunda es Dende que Franco e Falanxe
(nº 22) y está dentro del grupo tercero (canciones originales) y dicen de ella
“La música que presentamos es la fiel transcripción de la ejecución efectuada
por el informante y en último análisis resulta algo difícil de retener, sobre
todo rítmicamente. Tratándose de una producción artesanal a nivel bastante
elevado, (lo testimonian ciertas referencias anotadas, ciertos versos
concebidos literalmente), es de creer que la melodía original se desarrolló en el
marco de la más rigurosa cuadratura”. La tercera es “Al santo Cristo de
Limpias” (Nº 25 e), que es una estrofa dentro del grupo cuarto (coplas).
Según Xesus Alonso Montero (ver
bibliografía), catedrático de la Universidad de Santiago, el grupo italiano
“visita en Vigo al poeta Celso Emilio Ferreiro, a la sazón militante del
Partido Comunista” el 20 de julio de 1961 (por aquellas fechas el poeta residía
en Vigo), y lo da como autor de las tres coplas. Ferreiro, “tenía muy buen
sentido para los ritmos populares y no mala voz”.
La canción, en forma de poema y con el
título "Santo cristo de Fisterre", aparece en la obra: "Celso
Emilio Ferreiro. Poesía galega completa", en la sección "Poemas
soltos" (poemas sueltos), en el apartado de "Poemas de
posguerra" (Vigo: Ediciones Xerais, 2004. Edición a cargo de Ramón
Nicolás).
EDICIÓN ITALIANA
Celso Emilio Ferreiro Míguez (Celanova, 1912-Vigo, 1979) fue escritor y político gallego. Pertenecía a una familia acomodada campesina y galleguista. A los 20 años, en 1932, organizó las Mocedades Galeguistas de Celanova y participó en la constitución de la Federación de Mocedades Galeguistas en 1934. Movilizado en la Guerra Civil por el bando franquista, estudió posteriormente Derecho, contribuyó en diversos periódicos y revistas.
La publicación del poemario “Longa noite de pedra” (1962) le consolidó como el heredero del legado de Manuel Curros Enríquez. Un año después fundó con otros intelectuales gallegistas la Unión do Povo Galego. En 1966 emigró a Venezuela, fundando el “Patronato da Cultura Galega”. Gracias a su iniciativa, se graba y se edita en Caracas en 1970 el primer disco LP en gallego “Galicia canta”, donde además de ser el autor de varias de las letras con su seudónimo de Arístides Silveira, él mismo interactúa con Xulio Formoso tocando el pandeiro.
EDICIÓN HOLANDESA (1963)
Respecto a esta grabación, nos dice Xesus
Alonso Montero: “Estos versos, en realidad son: "Ai la la, ai la la / ai
la la la, ai la la la!". Los he cantado más de una vez con el propio Celso
Emilio Ferreiro, y debo aclarar que la cantante italiana del disco de Einaudi
reprodujo bien, aunque un poco lenta, las sílabas y la música del estribillo”. Además,
nos dice: “El poeta Celso Emilio, autor de las cuatro coplas, las cantó, en el
ritmo de los alalás, con una música popular muy conocida y muy consonante con
la estructura popular de esas cuartetas de autor. Ello facilitó que, en los
años sesenta, los grupos de oposición las aprendiesen con facilidad y las
cantasen, en los lugares no peligrosos o no muy peligrosos, con facilidad
también”
EDICIÓN ALEMANA
La canción Dende que Franco e
Falanxe también la grabó Margot y aparece en los cuatro discos arriba
mencionados (los dos italianos, el alemán, el francés y el holandés).
OTRAS EDICIONES:
Aparece esta misma grabación, en un casete doble de los
años 70 llamado "La larga noche del fascismo" (en el casete número 2:
"Exilio, cárcel, represión y guerrilla"), y con el título Desde
que Franco e a Falanxe.
También se ha editado recientemente un
libro-CD doble llamado "Celso Emilio Ferreiro: fotobiografía sonora"
(2008), donde aparece en el disco 2, corte 1.
GRABACIONES:
CANCIONES
Aparece en el disco de Óscar
Chávez de 1099 "España 1936-1939-1975. Canciones de la guerra civil y
resistencia española", con el título "Dende o tronco".
¿Cuándo vendrá el día en que veremos libre a nuestra patria y que el viento libre repose en el umbral de cada casa?
DISCOGRAFÍA.
-
MICHELE STRANIERO Y MARGOT: Canti della
resistenza spagnola. 1939/1961, MP (Italia canta CRA 0026, 1962). Editado en
Italia.
---. Chants de la résistance espagnole, MP
(Clarté D25/001, 1963). Editado en Francia.
---. Pueblo que canta, EP (Damokles-Verlag
170-50, 1965). Editado en Alemania.
VV.AA.: Canti della resistenza spagnola. Songs of Spanish resistance, LP (Vedette-I dischi
dello Zodiaco, 1971). Editado en Italia.
JOSÉ AGUSTÍN GOYTISOLO:
FRANCISCO CURTO: La guerra civil española,
LP. (Le chant du monde, 1976). Editado en Francia. CD (Picap, 2010). Editado en
España.
---. Proceso a Besteiro, MC (Tecnogasa
SEC-521, 1986).
GOLIARDOS: Mala cabeza. Poemas y canciones
de José Agustín Goytisolo, CD (Tecnosaga, 1994).
JESUS LOPEZ PACHECO:
ADOLFO CELDRÁN: Silencio, LP (Movieplay,
1970).
---. Denegado, LP (Movieplay, 1977).
CORO POPULAR JABALÓN: Cantos de la
resistencia española, LP (Dial discos, 1977).
PEDRO FAURA: (Bernardo Fuster): Volver no
es volver atrás, LP (Neue Welt NWIS 1005, 1977). Editado en Alemania.
OSCAR CHÁVEZ: España 1936-1939-1975.
Canciones de la guerra civil y resistencia española, LP (1975). Editado en
México. CD (Pentagrama Records CDPEN394). Editado en México.
EVABRITT
STRANDBERG: En sang, ett vapen, LP (Interdisc, 1971). Grabado
en Suecia.
BARRIOS, Manuel: Rimas de la oposición
popular. Madrid: Ediciones 90, 1975.
LIBEROVICI, Sergio y Michele Straniero: Canti
della nuova resistenza spagnola. 1939-1961. Turín: Einaudi, 1962.
---. Cantos de la nueva resistencia
española. 1939-1961. Montevideo: El siglo ilustrado, 1963.
MONTERO, Xesus Alonso: “Cuando la inocente
copla popular se politiza: de la derecha a la izquierda”. En: Revista Garoza nº
2, septiembre de 2002. p. 31-43.
Gracias Gustavo: A ver si ente unos pocos damos a conocer la historia de la música social y comprometida en España, que forma parte también de la cultura de este país.
Una vez más, por azar, vuelvo a encontrarte en otro blog... Y me tengo que quitar el sombrero, ¡chapó! Todo está genial.
ResponderEliminarGracias Gustavo:
ResponderEliminarA ver si ente unos pocos damos a conocer la historia de la música social y comprometida en España, que forma parte también de la cultura de este país.
Por supuesto, y con el capitán Lucini al frente.
ResponderEliminarUn abrazo
¡Bravo!
ResponderEliminarLástima no disponer de una versión grabada de “En el Ferrol del Caudillo” / "Se va el caimán".
Gracias por el artículo.