Hoy vamos a comentar la curiosa historia de un poema convertido en canción que, en vida del poeta Juan Ramón Jiménez y Zenobia, le causaron cierto asombro haberla oido casualmente, sin haber pedido los correspondientes derechos de autor. Pero la realidad es que casi nadie conocía el autor de la letra era el futuro premio nobel.
EL POEMA:
El poema Novia del campo, amapola de Juan Ramón Jiménez apareció por primera vez en el libro de Gregorio Martínez Sierra (Madrid, 1881-1947) “Teatro de ensueño. Melancólica sinfonía de Rubén Darío. Ilustraciones líricas de Juan Ramón Jiménez” (Madrid: Helios, 1905), que tuvo una segunda y tercera edición seis años más tarde (Madrid: Renacimiento, 1911).
El poema Novia del campo, amapola, aparece como canción del verano, a comienzos del acto llamado “Tiempo de amapolas” de la pequeña obra de teatro llamada “Pastoral” (Dedicada a Jacinto Benavente) y dividida en cinco actos o partes llamadas: Tiempo de nieve, Tiempo de rosas, Tiempo de amapolas, y Tiempo de hojas secas y Epílogo.
Este es el poema original:
Novia del campo, amapola
que estás abierta en el trigo;
amapolita, amapola,
¿te quieres casar conmigo?
Te daré toda mi alma,
tendrás agua y tendrás pan,
te daré toda mi alma,
toda mi alma de galán.
Tendrás una casa pobre,
yo te querré como a un niño,
tendrás una casa pobre
llena de sol y cariño.
Yo te labraré tu campo,
tu irás por agua a la fuente,
yo te regaré tu campo
con el sudor de mi frente.
Amapola del camino,
roja como un corazón,
yo te haré cantar al son
de la rueda del molino;
yo te haré cantar, y al son
de la rueda dolorida,
te abriré mi corazón,
¡amapola de mi vida!
Novia del campo, amapola,
que estás abierta en el trigo;
amapolita, amapola,
¿te quieres casar conmigo?
EL COMPOSITOR CARLOS PEDRELL:
Pastorales. Musique de Carlos Pedrell. Poèmes de Juan R. Jimenez; adaptation française de Tristan Klingsor. Paris: Max Eschig, cop. 1928.
Eran tres canciones para voces altas (tenor o soprano) y piano, traducidas al francés por el compositor Tristan Klingsor (Arthur Justin Léon Leclère 1874 - 1966)
1. Andábamos, monte arriba (Nous monterons, jusqu'au faîte).
2. ¡Qué blanca viene la luna! (La lune blanche peut luire).
3. Novia del campo (Reine champêtre).
Ni en la reseña del suplemento “Música”, de la revista La ilustración ibero-americana (año 1, nº 2, octubre de 1929):
Cantos nostálgicos, de suave añoranza, son las Pastorales: Andábamos monte arriba y ¡Qué blanca viene la luna! de C. Pedrell, muy bien interpretadas por la soprano Mme. Madeleine Baillat acompañada por la orquesta. La tercera, Novia del campo, tiene mayor vivacidad y riqueza rítmica.
Ni en los anuncios del concierto aparecidos en la prensa. Juan Ramón Jiménez, seguramente, fue ajeno a que los mismísimos reyes de España oyeran sus versos cantados en Barcelona. Acababa de mudarse nuevamente de domicilio (ahora al número 38 de la calle Padilla de Madrid, su quinto traslado tras su boda). Allí se dedicaba a corregir sus primeros libros, y a planificar una nueva organización de los mismos, dividiendo libros en dos, o insertando partes de uno en otro. En noviembre inicia un viaje en un coche Ford regalado por José Camprubí, hermano de Zenobia, por Almonte, Moguer y Sevilla.
EL COMPOSITOR GUILLERMO QUEVEDO:
La adaptación que Guillermo Quevedo hace de la letra del poema es la siguiente: canta la estrofa primera; suprime la segunda; canta la tercera; suprime la cuarta; canta la quinta, repitiéndola y acabando con el v. 17. Después de una pausa musicada, canta los versos 19, 20, 17, 18 y 25, 26, y 28, repitiendo “conmigo”. Esta es la letra:
Novia del campo, amapola
que estás abierta en el trigo;
amapolita, amapola,
¿te quieres casar conmigo?
Tendrás una casa pobre,
yo te querré como a un niño,
tendrás una casa pobre
llena de sol y cariño.
Amapola del camino,
roja como un corazón,
yo te haré cantar al son
de la rueda del molino;
Amapola del camino,
roja como un corazón,
yo te haré cantar al son
de la rueda del molino;
Amapola del camino,
Yo te haré cantar al son
de la rueda del molino;
amapola, amapolita,
roja como un corazón.
Novia del campo Amapola
que estas abierta en el trigo;
¿te quieres casar conmigo?
Conmigo.
DE COLOMBIA A MÉXICO:
La adaptación que hace del poema es el siguiente: suprime las estrofas segunda, cuarta y sexta como Quevedo. La primera la mantiene igual; en la tercera, cambia Tendrás una casa pobre, por Tendrás una casa sola (v. 9); y llena de sol y cariño por llena de luz y cariño (v. 12). En la quinta estrofa, cambia roja como un corazón, por roja como el corazón (v. 18) y yo te haré cantar al son por quisiera cantarte al son (v. 19). Al final de la séptima estrofa, repite la quinta como final. Esta es la letra de la versión de la canción:
Novia del campo, amapola
que estás abierta en el trigo;
amapolita, amapola,
¿te quieres casar conmigo?
Tendrás una casa sola
yo te querré como a un niño,
tendrás una casa pobre
llena de luz y cariño.
Amapola del camino,
roja como el corazón,
quisiera cantarte al son
de la rueda del molino.
Novia del campo, amapola,
que estás abierta en el trigo;
amapolita, amapola,
¿te quieres casar conmigo?
Amapola del camino,
roja como el corazón,
quisiera cantarte al son
de la rueda del molino.
LAS GRABACIONES MEXICANAS:
Rubio y Martínez: Amapola del camino,
SP (Columbia 2557-X, 1926)
Arreglos: Ernesto Rubio.
Repertorio Tapia–Rubio.
SP (Brunswick 40152, 1927).
Margarita Cueto y Juan Pulido, con The Castilians: Amapola del Camino / Las cuatro milpas.
Repertorio Tapia–Rubio.
SP (Vocalion A 8072, 1927).
Margarita Cueto (Ciudad de México, 1900 - 1977) fue una soprano mexicana.
Juan Pulido Rodríguez (Las Palmas de Gran Canarias, 1891 - Ciudad de México, 1972), barítono hispano mexicano.
OTRAS EDICIONES:
LP (Codiscos LDD 50114) Editado en Colombia.
J. Rubio y Dávila con Orquesta Típica: Amapola del camino,
SP (Brunswick 40398, 1928).
Arreglos: Ernesto Rubio.
Milla Domínguez y Rodolfo Hoyos: Amapola del camino
SP (W 40 1431-B, 1928).
Ernesto Rubio
Milla Domínguez y Rodolfo Hoyos (Ciudad de México, 1898 – 1959), barítono.
OTRAS EDICIONES:
CD (Producciones Preludio, 1980).
LA VERSIÓN ORIGINAL:
La versión de Quevedo también fue grabada en los años 20 en México y en otros países:
E. Ortiz y F. Fuentes Pumarino: Amapola, amapolita,
SP (Columbia 3115-X 96432, 1927).
Francisco Fuentes Pumarino (Rengo, Región de O'Higgins, Chile, 1894) tenor, y Emma Ortiz (Concepción, Región del Biobío, Chile, 18--, 1975), soprano.
CD Lo máximo de antaño, Vol. 1 (Preludio, 2019).
Lucha Reyes con Cuarteto Anahuac: Sus primeras grabaciones,
LP (Documental AMEF-19, 1927).
A2. Amapola del camino
LA PELÍCULA:
Pero la historia de este poema-canción
continúa en los años 30. En 1937 se estrena una película en México con el
título “Amapola del camino” con dirección de Juan Bustillo Oro donde, el actor
cantante Tito Guinzar (Federico Arturo Guízar Tolentino: Guadalajara, Jalisco,
1908 - San Antonio, Texas, 1999) canta la canción. Esto nos da idea de lo
famosa que llegó a ser esta melodía en México. Esta es la sinopsis de la
película:
En el pueblo de Santa Cruz, la joven María se ve forzada a casarse con el viejo boticario Mauricio pese a amar al libertino Juan. Llega al pueblo Antonio, hijo de Mauricio. De él se enamoran tanto María como su hermana Amapola. Antonio declara su amor a Amapola, pero ella duda en aceptar ya que sabe que María ama al mismo hombre. Regresa Juan que se ha regenerado y María huye con él. Antonio y Amapola pueden al fin disfrutar su amor.
La película contenía varias canciones compuestas por el compositor mexicano Manuel Castro Padilla (Adiós trigueña, Rincón mexicano, La Piocha, Malagradecida, Andsina son las mujeres) y por Tito Guízar (El nuevo procedimiento y Una vez más) y esto hizo que la canción “Amapola del camino fuera registrada en la sociedad de autores mexicana y la SGAE española a nombre de éstos dos.
Fue filmada del 12 de junio al 21 de julio de 1937 en los estudios CLASA y estrenada el 17 de septiembre de 1937 en el cine Alameda de la capital mexicana.
GRABACIONES DE ESTA VERSIÓN:
Hermanas Barraza: Amapola del camino,
SP (Decca 10277, 1937).
De la película “Amapola del camino”.
LA SORPRESA:
Al año de su estreno en México, Zenobia, la mujer de Juan Ramón, ve la película en un cine de La Habana (Cuba), donde se encontraban ambos, y se queda sorprendida al oír el poema puesto en música y cantado, sin haberse pedido el correspondiente permiso al poeta. Fue el lunes 23 de mayo de 1938 por la tarde, según nos cuenta en su diario:
Y verifiqué que no sólo se copiaron el título de J. R., pero que la canción tema es suya y el estribillo del coro final es una repetición de la misma. Sería algo bueno recaudar una pequeña suma de esto y nos ayudaría por el momento a reparar en algo nuestro menguado capital (pp. 207-208).
Siguiendo también su diario, al día siguiente, martes 24 de mayo, en casa de los Quevedo (María y Antonio) Salvador se interesó mucho en la posibilidad de obtener derechos de autor por la canción de J. R. El abogado de la embajada fue al Cine Gades esta tarde para ver él mismo y piensa que hay mucha probabilidad. Veremos lo que dice mañana.
El 29 de enero de 1939 embarcan hacia Miami y no menciona más el asunto de la canción en su diario, por lo que desconocemos el desenlace final de las gestiones de la embajada de España en Cuba por reclamar los derechos de autor del poeta.
Parece ser que también podemos decir de Juan Ramón, lo que Manuel Machado dijo sobre la fama los poetas
Procura tú que tus coplas
vayan al pueblo a parar,
aunque dejen de ser tuyas
para ser de los demás.
Que, al fundir el corazón
en el alma popular,
lo que se pierde de nombre
se gana de eternidad.
BIBLIOGRAFÍA:
CAMPRUBÍ DE JIMÉNEZ, Zenobia, Diario 1 Cuba 1937-1939. Edición de Graciela Palau de Nemes. Madrid: Alianza - Universidad de Puerto Rico, 1995. ISBN: 84-206-3883-8.
GIL ARAQUE, Fernando: Guillermo Quevedo Zornoza. Biografía. BDM O0002.
Biografía elaborada por la línea de investigación en musicología histórica de la Universidad Eafit. Consultado el 07/04/2021
MARTINEZ SIERRA, Gregorio: Teatro de ensueño, Melancólica sinfonía de Rubén Darío, Ilustraciones líricas de Juan R. Jiménez. Madrid, Renacimiento, 1905.
---. Teatro de ensueño. La intrusa. Edición de Serge Salaün. Madrid: Biblioteca Nueva, 1999. ISBN: 84-7030-689-8.
SPOTTSWOOD, Richard K: Ethnic music on records: a discography of ethnic recordings Produced in the United States, 1893 to 1942. Vol. 4.
GURZA, Agustín (with essays by Jonathan Clark and Chris Strachwitz): The Arhoolie Foundation's. Strachwitz Frontera Collection of Mexican and Mexican American Recordings. The Chicano Archives, Volume 6, 2012
No hay comentarios:
Publicar un comentario