martes, 18 de enero de 2011

ADIOS A JOSÉ SARAMAGO

SARAMAGO, LA VOZ VECINA:

El pasado día 17 de junio falleció en Lanzarote, isla donde hacía algún tiempo estableció su residencia, el poeta y narrador portugués José Saramago (nacido en 1922 en Azhinhaga, Santarém) y autor de poemarios como:

Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966)

Provavelmente alegria [Probablemente alegría] (1970)

O ano de 1993 [El año de 1993] (1975)

Para hacerle un homenaje, vamos a nombrar hoy a los músicos, españoles y portugueses, que han cantado sus poemas.

 

 

Vamos a usar la edición de Poesía completa, bilingüe (Alfaguara, 2005). La primera paginación corresponde a la versión original portuguesa y la segunda página que ponemos es la versión española.

 

 

 

 

 

 

 

 

LOS CANTAUTORES DEL EXILIO PORTUGUÉS:


El primer cantante que musicó poemas suyos fue Luís Cilia (Huambo, Angola, 1943) que, en su exilio de París (por la dictadura portuguesa de Salazar), graba en 1967, en su primer disco LP llamado “La poésie portugaise de nos jours et de toujours-1” (dentro de la colección “Les uns par les autres”, dos poemas:

 

 

 

 

 

Dia não [Día no], (corte A4), poema decimosegundo de la sección Até ao sabugo [Hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 42-43 P.C.)

 

 

DIA NÂO


Y en el corte A6, Contracanto. Poema primero de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 192-193 P.C.).

 

CONTRACANTO

 

Dos años más tarde, en 1969, Luis Cilia en su segundo LP francés, “La poésie portugaise de nos jours et de toujours-2”, canta otros dos poemas de Saramago:

 

 

 

 

 

 

 

En el corte A1: Há-de haver. Poema 33º de la sección Até ao sabugo [Hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 84-85 P.C.)

 

HÁ-DE HAVER

 

Y, en el corte B5, Nâo me peçan razoês [No me pidan razones], poema décimo de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 210-211 P.C.).

NÂO ME PEÇAN RAZOÊS


 

 

Luis Cilia termina su época francesa en 1971, con el disco “La poésie portugaise de nos jours et de toujours-3”, en el que graba otras dos canciones con poemas de Saramago:

 

 

 

 

 

 

 

En el corte B1: Poema a boca fechada [Poema a boca cerrada], poema primero de la sección Poema a boca fechada, del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 120-121 P.C.)

 

 POEMA A BOCA FECHADA

 

Y en el B2, Venham leis, que es el poema Ouvindo Beethoven [Oyendo a Beethoven], poema quinto de la sección Poema a boca fechada [Poema a boca cerrada], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 128-129 P.C.)

 

VENHAM LEIS

 

LOS CANTAUTORES PORTUGUESES:

Tras el fin de la dictadura por la Revolución de los claveles, los cantautores portugueses continúan cantando sus poemas:


MANUEL FREIRE:

En 1974 el cantante Manuel Freire (Manuel Augusto Coentro de Pinho Freire: Vagos, Aveiro, Portugal, 1942), en su LP de igual título, graba y canta dos poemas más. El disco se reditó en 1984.
 

 

 

 

 

 

 

Fala do velho do restelo ao astronauta [Habla del viejo de Restelo al astronauta] (corte B3), poema octavo de la sección Poema a boca fechada [Poema a boca cerrada], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 134-135 P.C.)

 

FALA DO VELHO DO RESTELO AO ASTRÓNAUTA

 

Y Ouvindo Beethoven [Oyendo a Beethoven], (corte B6), que como hemos indicado, es el poema quinto de la sección Poema a boca fechada [Poema a boca cerrada], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 128-129 P.C.)

 

OUVINDO BEETHOVEN


En 1978, en el disco LP de Manuel Freire “Devolta”, graba el poema Dia nâo (corte A3) con la música de Luís Cilia de 1967. 

Poema decimosegundo de la sección Até ao sabugo [Hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 42-43 P.C.)

 

 

 

 

 

  

DIA NÂO

 

PEDRO BARROSO:

También en 1978, el cantautor portugués Pedro Barroso (António Pedro da Silva Chora Barroso: Lisboa, 1950 - 2020) edita el disco “Água mole em pedra dura”, donde le pone música al poema Nasce Afrodite, amor, nasce o teu corpo (corte A5). 
 
Se trata del poema Afrodite [Afrodita], poema 23º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 236-237 P.C.).

 

 

 

 

NASCE AFRODITE, AMOR, NASCE O TEU CORPO

 

 

LAS NUEVAS FADISTAS:

MÍSIA:

Pero tienen que pasar 22 años para que otra cantante portuguesa, Misia (Susana María Alfonso de Aguiar: Porto, Portugal, 1955) tome el relevo a la hora de cantarle y, ya en formato CD, grabe poemas suyos: en 1993: Fado Adivinha, con música de António Victorino D'Almeida (Lisboa, 1940).
 
Poema Adivinha [Adivinanza], octavo de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 206-207 P.C.).

 

 

 

 

FADO ADIVINHA

 

En 1998, en el CD Garras dos sentidos”, canta Nenhuma estrela caíu (corte 5), con música de Franklin Rodrigues.

Se trata del poema A ponte [El puente], 57º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970). Canta las estrofas 1ª 3ª y 7ª (p. 462-465 P.C.), sustituyendo en el verso 1 Vidraças (cristales) por Janelas (ventanas).

 

 

 

NENHUMA ESTRELA CAÍU

   

Y en 2005, en el CD “Drama box”, el tema Fado Adivinha II (corte 11), nueva versión del poema Adivinha [Adivinanza], octavo de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 206-207 P.C.), esta vez con música de Mario Pacheco.
 
 

 

 

FADO ADIVINHA II

 

LOS ESPAÑOLES FRONTERIZOS:

Pero no han sido solo cantantes portugueses los que han musicado a José Saramago, pues dos cantantes españoles fronterizos de Portugal también lo han hecho, lo que viene a demostrar la influencia que su poesía ha tenido en toda la península.

 

El primero fue el andaluz Juan Santamaría (Ayamonte, Huelva, 19--) que, en 2004, para conmemorar el 30º aniversario de la Revolución de los Claveles (1974), graba el CD “Feitico ibérico. Fados e outros cantares”, donde pone música a seis poemas de Saramago, intercalándolos con otros seis del español Juan Ramón Jiménez.

 


 

1. Retrato do poeta quando jovem [Retrato del poeta cuando joven], poema 41º de la sección Até ao sabugo [Hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 100-101 P.C.)

3. Adivinha [Adivinanza], octavo de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 206-207 P.C.).

5. Dia não [Día no], poema decimosegundo de la sección Até ao sabugo [Hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 42-43 P.C.)

 

DIA NÃO

7. Aproximação, poema 55º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 308-309 P.C.).

8. Nesta esquina do tempo, poema 18º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 226-227 P.C.).

10. Inventário, poema 34º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 260-261 P.C.).

 

El otro fue Luís Pastor (Berzocana, Cáceres, 1952), que en 2006 nos regala un trabajo completo del poeta, un doble CD con 15 canciones llamado “Nesta esquina do tempo / En esta esquina del tiempo” cantadas en español y en portugués, donde también podemos escuchar la voz de Saramago recitando un poema. La editorial “El ángel caído” ha reeditado el trabajo en 2013.


 

En el libreto, un texto del poeta nos dice:

Al tomar la decisión de cantar en portugués, Luis Pastor hizo algo más que cruzar una frontera lingüística. Ya sabemos que no siempre es cómodo, para un español, penetrar en los diabólicos secretos de la pronunciación lusa, descifrar murmullos que, a su oído, son casi inaudibles. Que cada uno aprecie hasta donde llegó el éxito de Luis en este aspecto. A mí, lo que más me importa es reconocer en esta su “emigración musical” sonoridades nuevas, nuevas modulaciones, como si a la lengua portuguesa, al llevarla del brazo, se le hubiera transmitido un calor especial, una dulzura de otra época, un diferente modo de sentir.

Que sea yo el autor de las poesías aquí interpretadas, en portugués, y también en castellano, es sólo una feliz coincidencia. Lo que más importa es la música. Y la voz, esa inconfundible voz de Luis Pastor, áspera y al mismo tiempo suave, como lo fueron las voces de los grandes trovadores del siglo pasado.

Oigámoslo. El tiempo cabe todo en la duración de un disco.

José Saramago.

 

1. Nesta esquina do tempo. Poema 18º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 226-227 P.C.).

NESTA ESQUINA DO TEMPO

 

2. Cantiga do sapo. Poema 49º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 294-295 P.C.).

 

CANTIGA DO SAPO

 3. Parábola. Poema 29º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 396-397).

PARÁBOLA

 

4. Aproxiaçâo. Poema 55º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 308-309 P.C.).

 

APROXIAÇÂO

 

5. Dispostos em cruz. Poema 66º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 482-483).

DISPOSTOS EM CRUZ

 

6. Elegia à moda antiga. Poema 47º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 440-441).

 

ELEGIA À MODA ANTIGA

 

7. Pesadelo. Poema 22º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 234-235 P.C.).

 

PESADELO

 

8. Nem sempre a mesma rima. Poema 40º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 426-427).

 

NEM SEMPRE A MESMA RIMA

 

9. Ergo uma rosa [Alzo una rosa]. Poema 64º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 326-327 P.C.).

 

ERGO UMA ROSA

 

10. Inventário. Poema 34º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 260-261 P.C.).

 

INVENTÁRIO

 

11. Adivinha [Adivinanza], poema octavo de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 206-207 P.C.).

 

 

ADIVINHA
 

12. Jogo do lenço [Juego de pañuelo]. Poema 40º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 274-275 P.C.).

 

JOGO DO LENÇO

 

13. Digo pedra. Poema 45º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 436-437).

 

DIGO PEDRA

 

14. Teu corpo de terra y agua. Poema 64º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 478-479).

 

TEU CORPO DE TERRA Y AGUA

 

15. Catorze de junio (poema recitado por José Saramago)


LOS PORTUGUESES:

En 2005, el cantautor portugués Manuel Freire (Manuel Augusto Coentro de Pinho Freire: Vagos, Aveiro, Portugal, 1942), edita en Portugal el CD “As canções possíveis. Manuel Freire canta José Saramago”, disco dedicado íntegramente a musicar poemas de este poeta (12 temas).

 

 

 

En el cuadernillo interior, nos dice Saramago:

Estes poemas foram palavras caladas. Um dia longínquo (vai para trinta anos ou já os fez) Luís Cília, lá no seu exílio em França, deu música e voz a algumas delas. 

Depois, no árido exílio interior, Pedro Barroso fez cantar Afrodite. E logo Manuel Freire se veio sentar a meu lado para ouvir Beethoven e pôr na boca do Velho de Restelo ditos que eran obra de razão. Hoje, o mesmo Manuel Freire recolhe todas estas vozes e músicas, as que são suas e nosas, e as que, sendo de outros, nossas são também, para as reunir em um só abraço. Há palavras que atam e há palabras que separam. Estas são das que unem e aconchegam. Por isso, enquanto ele canta, eu vou dizendo baixinho o que escrevi. É uma forma de agradecer.

José Saramago

Estos poemas eran palabras mudas. Un día lejano (hace treinta años o ya los ha hecho) Luís Cília, de vuelta en el exilio en Francia, puso música y voz a algunos de ellos.

Luego, en el árido exilio interior, Pedro Barroso hizo cantar a Afrodita. Y entonces Manuel Freire vino a sentarse a mi lado a escuchar a Beethoven y poner en boca de Velho de Restelo dichos que eran obra de la razón. Hoy, el mismo Manuel Freire recoge todas estas voces y cantos, los que son suyos y nuestros, y los que, siendo de otros, también son nuestros, para juntarlos en un solo abrazo. Hay palabras que unen y hay palabras que separan. Estos son los que se unen y se acurrucan. Por eso, mientras él canta, digo lo que escribí en voz baja. Es una forma de decir gracias.

José Saramago

Éstos temas son:

1. Circo. Poema de la sección Até ao sabugo [hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 80 P.C.)

 

CIRCO

2. Nem sempre a mesma rima. Poema 40º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 426-427).

 

NEM SEMPRE A MESMA RIMA

 

3. Tenho a alma queimada. Poema 48º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 442-443).

 


 

4. Ouvindo Beethoven [Oyendo a Beethoven], poema quinto de la sección Poema a boca fechada [Poema a boca cerrada], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 128-129 P.C.). Poema ya grabado en 1974.

 


 

5. Retrato do poeta quando joven [Retrato del poeta cuando joven], poema 41º de la sección Até ao sabugo [Hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 100-101 P.C.)

 


 

6. Jogo do lenço [Juego de pañuelo]. Poema 40º de la sección Nesta esquina do tempo [En esta esquina del tiempo], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 274-275 P.C.).

 


 

7. Tenho um irmão siamés. Poema 28º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 394-395).

 




 

8. Dispostos em cruz. Poema 66º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (1970) (p. 482-483).

 




9. Fala do velho do Restelo ao astronauta [Habla del viejo de Restelo al astronauta], poema octavo de la sección Poema a boca fechada [Poema a boca cerrada], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 134-135 P.C.). Poema ya grabado en 1974.
 


 

10. A ponte [El puente], poema 57º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (p. 462-465 P.C.).

 


 

11. Dia não [Día no], poema decimosegundo de la sección Até ao sabugo [Hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 42-43 P.C.). Poema ya grabado en 1978, con la música de Luís Cilia de 1967.

 


 

12. É tão fundo o silêncio [Es tan hondo el silencio]. Poema 21º del libro Provavelmente alegría [Probablemente alegría] (p. 380-381 P.C.).

 

 


 

 

Y también en 2005, el cantante y compositor portugués Fernando Tordo (Fernando Travassos Tordo: Lisboa, 1948) edita el CD “Tributo aos laureados Nobel. Tordo canta” donde, en el corte 12, le pone música y canta el poema Circo.

Como hemos indicado, pertenece a la sección Até ao sabugo [hasta la carne], del libro Os poemas possíveis [Los poemas posibles] (1966) (p. 80 P.C.)

 

 

 

 

CIRCO

 

 


PÁGINAS RELACIONADAS:

SIGUEN CANTÁNDOLE A SARAMAGO (2011-2022):

http://cancionypoema.blogspot.com/2022/11/siguen-cantando-saramnago-2011-2022.html

LA POESÍA PORTUGUESA EN EL FLAMENCO:

https://cancionypoema.blogspot.com/2022/03/la-poesia-portuguesa-en-el-flamenco.html

SARAMAGO: 100 AÑOS:

https://cancionypoema.blogspot.com/2022/11/saramago-100-anos.html

 

DISCOGRAFÍA:

FERNANDO TORDO: Tributo aos laureados Nobel. Tordo canta, CD (Fundación Autor, 2005). Editado en Portugal. 

JUAN SANTAMARIA: Feitiço ibérico. Fados e outros cantares, CD (MDL, 2004). Editado en España.

LUIS CILIA: La poésie portugaise de nos jours et de toujours-1, LP (Moshé Naim, 1967). Editado en Francia.

---. La poésie portugaise de nos jours et de toujours-2, LP (Moshe Naim, 1969). Editado en Francia.

---. La péesie portugaise de nos jours et de toujours-3, LP (Moshe Naim, 1971). Editado en Francia.

LUÍS PASTOR: Nesta esquina do tempo, CD (El Europeo, 2006). Editado en España.

MANUEL FREIRE: As canções possíveis. Manuel Freire canta José Saramago, CD (Ovação 481CD, 2005). Editado en Portugal.

MISIA: Fado, CD (BMG-Ariola, 1993). Editado en Portugal.

---. Garras dos sentidos, CD (Erato disques, Portugal/ Warner music, 1998). Editado en Portugal.

---. Drama box, CD (Naive, 2005). Editado en Francia.   

1 comentario:

  1. He estado leyendo tu blog, y me ha trasportado a mis años mozos... especialmente por los discos que reconocí (no todos, también es cierto) y me preguntaba si exite la posibilidad de hacerse con alguna grabación de esas que están absocutamente descatalogadas. De ésas que no son Serrat ni Paco Ibáñez (que sí se pueden conseguir).
    Sea como fuere, animarte a que sigas mostrándonos esa fusión mágica entre poesía y música.
    Me ha gustado tu blog. Espero verlo crecer
    Un saludo

    grancesar@starmedia.com

    ResponderEliminar